Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Słowa dnia: Bruin stokbrood
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (sobota, 23 sierpnia 2025, www.PRACA.BE)
Belgia powołuje komisję do walki z przeludnieniem więzień
Belgia i napad stulecia: Netflix odkryje kulisy kradzieży diamentów
Belgia: Zgwałcił 70-latkę. Trafi do więzienia?
Belgijska poczta zawiesza dostawę paczek do USA!
Belgijski pedofil deportowany z USA po 12 latach
Belgia: W Polsce podrożały o 18%, w Belgii o 7,5%. Często je jemy
Belgia: Długi tydzień pracy w Belgii częściej niż w Polsce…
Dwa belgijskie uniwersytety w pierwszej setce najlepszych na świecie
Redakcja

Redakcja

Website URL:

Słowo dnia: „Brabançonne”

My mamy „Mazurka Dąbrowskiego”, Francuzi „Marsyliankę”, Holendrzy „Wilhelmusa”, a Belgowie „Brabançonne”. Tyle że w Belgii mało kto zna słowa swego hymnu…

Pieśń powstała w trakcie rewolucji belgijskiej w 1830 r. Autorem pierwotnego francuskiego tekstu był Louis Alexandre Dechet. Był on aktorem brukselskiego teatru, w którym rozpoczęła się rewolucja, która ostatecznie doprowadziła do oderwania się Południowych Niderlandów od Holandii i powstania Belgii. Dechet zginął w trakcie rewolucji, ale jego tekst przetrwał. Muzykę do „Brabançonne” skomponował Francois Van Campenhout.

W 1860 r. ówczesne belgijskie władze zmieniły pierwotny tekst pieśni, łagodząc najbardziej antyholenderskie fragmenty. W 1926 r. zdecydowano, że jedynie ostatnia, czwarta zwrotka będzie traktowana jako oficjalny hymn. Dopiero w 1938 r. zatwierdzono holenderskie tłumaczenie pieśni. Obecnie istnieje też niemiecka wersja (niemiecki to obok niderlandzkiego i francuskiego jeden z oficjalnych języków w Belgii).

Francuska „La Brabançonne” funkcjonuje w języku polskim także jako Brabantka, Branansona, Hymn Brabancki, Hymn Wolności czy po prostu hymn Belgii. Pieśń jest marszem, choć np. w trakcie żałoby narodowej grana jest dużo wolniej.

Belgijska tożsamość narodowa jest dużo słabiej ukształtowana niż polska, amerykańska czy francuska. Belgia to wielokulturowy, wielojęzyczny kraj, a jego mieszkańcy często czują się mocniej związani ze swoim regionem (Flandrią, Walonią, Brukselą) niż z Belgią jako taką. Przekłada się to na znajomość narodowych symboli oraz hymnu. W 2007 r. czołowy polityk kraju Yves Leterme, który niespełna rok później stanął na czele belgijskiego rządu, został przyłapany na tym, że w ogóle nie znał słów i melodii „La Brabançonne”. Przyszłemu premierowi Belgii pomyliła się ona z… „Marsylianką”, czyli hymnem Francji.

Posłuchaj belgijskiego hymnu (4:20 minut; "La Brabançonne", wersja francuska): TUTAJ.

Posłuchaj belgijskiego hymnu (5:11 minut; Koningsfeest: Helmut Lotti zingt de Brabançonne): TUTAJ.

Polskie tłumaczenie (za wikipedia.pl):

O, moja ukochana Belgio,
tobie nasze serca i dłonie,
i krew, święta ojczyzno!
Przysięgamy, że będziesz żyć,
zawsze wspaniale i pięknie!
Twoja niezwyciężona jedność
za nieśmiertelne motto, będzie mieć:
za króla, za prawo, za wolność! (3x)

Wersja francuska:

Notre Belgique, ô mère chérie,
A toi nos coeurs, à toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras.
Tu vivras toujours grande et belle,
Et ton invincible unité,
Aura pour devise immortelle,
Le Roi, la Loi, la Liberté (3x)

Wersja niderlandzka:

O dierbaar België
O heiling land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.'
Aanvaard ons hart en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

Wersja niemiecka:

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
Wir schwörens Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit dich erzog,
Und fortan singen deine Söhne:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!“

Wszystkie słowa dnia opublikowane dotychczas na niedziela.be znajdziesz: TUTAJ.

 


28.07.2020 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc. // tags: Belgian National Anthem, Hymn Narodowy Belgii, Niedziela.BE

(łk)

 

Belgia: Już 279 zakażeń dziennie

W Belgii koronawirus jest diagnozowany średnio u 278,9 osób/dziennie – wynika z najnowszych danych Federalnego Instytutu Zdrowia.

W okresie od 17 do 23 lipca odnotowano w Belgii wzrost liczby zachorowań o 71%. Dla porównania, w poprzednim siedmiodniowym okresie odnotowywano 163 zachorowania/dziennie.

Od początku epidemii łączna liczba potwierdzonych przypadków koronawirusa wynosi w Belgii 66 026, włączywszy w to osoby aktualnie zakażone, wyleczone, a także te, które przegrały walkę z COVID-19.

Co więcej, w okresie od 17 do 23 lipca odnotowano średnio 17 nowych hospitalizacji dziennie (w poprzednim tygodniu było ich 13). Łącznie w szpitalach przebywa 211 pacjentów, z czego 47 osób na intensywnej terapii.

W omawianym okresie codziennie umierały średnio 2 osoby. Od początku epidemii w Belgii odnotowano łącznie 9 821 śmiertelnych przypadków COVID-19, przy czym na pierwszym etapie epidemii do liczby zgonów wliczano również przypadki, w których występowało jedynie podejrzenie koronawirusa.

 

27.07.2020 Niedziela.BE

(kk)

 

Słowo Dnia: À l'improviste

Dla jednych to miła niespodzianka, dla innych źródło frustracji i niegrzeczność: niespodziewane, niezapowiedziane („à l'improviste”) wizyty.

Wyrażenie „à l'improviste”, w zależności od kontekstu, oznacza w języku francuskim „niespodziewanie”, „znienacka”, „nieoczekiwany”, „niezapowiedzianie”, „nieproszony”, „losowo”, „bez uprzedzenia”, „bez zapowiedzi”.

Przyjść, wpaść do kogoś niespodziewanie to „arriver à l'improviste”. Niezapowiedziana, niespodziewana wizyta to z kolei „une visite surprise”.

W Belgii języka francuskiego używa się w Walonii, czyli w południowej części kraju, a także w Brukseli (oficjalnie dwujęzycznej, ale dominuje tu francuski). W północnej części Belgii, czyli Flandrii, mówi się po niderlandzku (a właściwie po flamandzku, bo tak nazywa się belgijska odmiana niderlandzkiego).

W języku niderlandzkim „nieoczekiwany”, „niespodziewany” to „onverwacht”, a „niezapowiedziany” to „onaangekondigd”. Niespodziewana wizyta to zatem „een onverwacht bezoek”, a niezapowiedziana wizyta to „een onaangekondigd bezoek”.

Wszystkie słowa dnia opublikowane dotychczas na niedziela.be znajdziesz: TUTAJ.

 


27.07.2020 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

 

Mieszkańcy Belgii muszą ograniczyć bliskie kontakty z innymi ludźmi

Wicepremier Koen Geens powiedział w rozmowie z VRT, że mieszkańcy Belgii będą musieli zmniejszyć liczbę bliskich kontaktów. Obecnie w każdym tygodniu możemy utrzymywać bliskie kontakty z 15 osobami. Ta liczba prawdopodobnie zostanie zmniejszona.

W poniedziałek odbędzie się posiedzenie belgijskiej rady bezpieczeństwa, aby rozważyć wzrost liczby nowych przypadków koronawirusa i podjąć decyzję w sprawie dalszych obostrzeń.

- Wysłuchamy ekspertów i zobaczymy, co ich zdaniem jest potrzebne - powiedział Geens i dodał, że bliskie kontakty mogą zostać ograniczone nawet do mniej niż 10 osób. Zaznaczył także, jak ważne jest, aby respektować ten limit i starać się, by co tydzień nie spotykać się z inną grupą osób.

- Będzie potrzeba dużo więcej dyscypliny niż jesteśmy do tego przyzwyczajeni. Normalna wolność nie zostanie przywrócona, dopóki nie pojawi się szczepionka – zaznaczył Geens.

W prowincji Antwerpen, gdzie nowych zakażeń jest najwięcej, limit bliskich kontaktów został już ograniczony do 10 osób. Mieszkańcy prowincji mają obowiązek jak najszybciej stworzyć listę osób, z którymi zamierzają się spotkać i podać ich adresy zamieszkania. W przypadku zakażenia pomoże to jak najszybciej powiadomić wszystkie narażone osoby i ograniczyć dalsze rozprzestrzenianie się wirusa.

 

27.07.2020 Niedziela.BE

(mś)

 

Subscribe to this RSS feed