Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Belgia: Nauczyciel-pedofil skazany. „Ofiary w wieku 4-7 lat”
Nie wierzymy, że Tusk i Nawrocki będą ze sobą współpracować
Belgia: Wolontariusze poszukują kobiety zaginionej w 2010 roku
Niemcy: Odsłonięto pomnik upamiętniający polskie ofiary II wojny światowej
Temat dnia: Za dużo alkoholu, a za mało owoców i warzyw! Belgijska dieta daleka od ideału
Belgia: Śmiertelny atak nożem w autobusie w Antwerpii
Belgia: Makabryczne odkrycie w Charleroi. Ciało noworodka w ogrodzie!
Ofiaromaty zastępują kościelną tacę. Opinie są podzielone
Słowo dnia: Nachtdienst
Dziecko na ścieżce rowerowej może nas sporo kosztować

Słowa dnia: Ik heb je gemist!

Słowa dnia: Ik heb je gemist! Fot. Shutterstock, Inc.

Kiedy wreszcie znów widzimy kogoś, kogo bardzo nam brakowało, powiemy: Ik heb je gemist!

Wyrażenie „ik heb je gemist” oznacza w języku niderlandzkim „tęskniłem za tobą”, „brakowało mi cię”. Zdarza się, że w potocznym, mówionym języku czasem opuszcza się ik i mówi się po prostu „heb je gemist!”.

Kiedy się z kimś musimy rozstać (bo np. osoba ta wyjeżdża na dłużej za granicę), możemy powiedzieć „ik zal je missen!” (będzie mi cię brakować, będę za tobą tęsknić).

Siłę emocjonalną missen możemy wzmocnić dodając „erg” (bardzo), „zo erg” (tak bardzo). „Ik mis haar nu al zo erg” oznacza więc „Już teraz tak bardzo za nią tęsknię”.

Tęsknić można nie tylko za ludźmi. „Ik mis de goede oude tijden” oznacza „tęsknię za starymi, dobrymi czasami”, a „zij mist Nederland” to „ona tęskni za Holandią”.

Sam czasownik missen ma kilka znaczeń. Oprócz tęsknić i brakować (w emocjonalnym znaczeniu), może też wskazywać na brak jakiegoś przedmiotu (bo się np. zgubił). „Wij missen twee vorken” oznacza więc „brakuje nam dwóch widelców” (bo się np. zapodziały).

Missen oznacza też chybić, nie trafić. „Hij miste een penalty” to po niderlandzku „on nie trafił karnego” (zmarnował jedenastkę). Missen to też przeoczyć, przegapić, spóźnić się na coś. Jeśli więc ktoś powie „wij misten de laatste trein”, to oznacza to „przegapiliśmy ostatni pociąg” (spóźniliśmy się na ostatni pociąg).

Więcej słów dnia


07.05.2024 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc.

(łk)

Last modified onwtorek, 07 maj 2024 12:50

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież