Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Belgia, biznes: „Do końca przyszłego roku 23 tys. bankructw, a stopa bezrobocia 8,5%”.
Belgia, Bruksela: Rowerzystka zderzył się z ciężarówka w strefie przeznaczonej dla pieszych
Świętujemy: Europejski Dzień Języków - 26 września
Belgia: Autobus De Lijn wpadł do kanału w Brugii
Do Belgii zbliża się sztorm Odette
Maggie De Block: Pierwsze szczepionki mają pojawić się w marcu
Belgia łagodzi obostrzenia dotyczące podróży dla osób z zagranicy odwiedzających swojego partnera
Belgia: Od 1 października kwarantanna skrócona do 7 dni
Kopenhaga, Lizbona i Genewa w piątek trafią na belgijską listę czerwonych stref
Belgia: Od 1 października poluzowanie wymogu noszenia maseczki

Przydatne skróty: A.U.B. i S.V.P.

Przydatne skróty: A.U.B. i S.V.P. Fot. Shutterstock, Inc.

„Proszę” to w języku francuskim „s'il vous plaît”, a w języku niderlandzkim (także w jego flamandzkiej odmianie używanej w północnej Belgii) „alstublieft”. W obu przypadkach możemy też zastosować odpowiednie skróty.

W przypadku „s'il vous plaît” użyjemy skrótu „s.v.p”, „svp”, „S.V.P” lub „SVP”. W przypadku „alstublieft” będzie to „a.u.b.” „aub”, „A.U.B.” czy „AUB”. Jak widać, możliwości jest sporo.

Określenie „s'il vous plaît” i odpowiadające mu skróty zyskało na tyle wielką popularność również poza obszarami francuskojęzycznymi, że wniknęło też do języka niderlandzkiego i jego flamandzkiej odmiany, używanej w północnej Belgii.

A zatem również w Holandii i Flandrii możemy się natknąć – na przykład na różnorakich tablicach informacyjnych, w ogłoszeniach, mailach czy w mediach – na skróty „s.v.p”, „svp”, „S.V.P” lub „SVP, oznaczające „proszę”.

Co ciekawe, „s.v.p.” o wiele częściej zobaczymy w Holandii niż we Flandrii, choć to przecież we flamandzkim znajdziemy więcej zapożyczeń z francuskiego (co jest logiczne, gdyż Flandria leży w częściowo francuskojęzycznej Belgii). Jeśli chodzi o „s.v.p” to Flamandowie są jednak sceptyczni i preferują „a.u.b.” – opisywał portal vice.com.

W języku niderlandzkim i jego flamandzkiej odmianie oprócz „alstublieft” istnieje też wariant „alsjeblieft” (w miejscu „tu” weszło „je”). „Alstublieft” to bardziej oficjalna, grzecznościowa forma („U” w niderlandzkim to „Pan, Pani”).

Jeśli jesteśmy z kimś „na ty”, to raczej użyjemy nieoficjalnej formy „alsjeblieft” („je” to w niderlandzkim „ty”). Różnica pomiędzy tymi formami czasem jest już ignorowana i niektórzy używają „alsjeblieft” i „alstublieft” wymiennie.

Więcej przydatnych skrótów: TUTAJ.

24.07.2020 Niedziela.BE
(łk)

 

Last modified onsobota, 25 lipiec 2020 10:41

Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/niedzielbe/public_html/templates/gk_news2/html/com_k2/templates/default/item.php on line 176

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież