Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
Belgia: Więcej strzelanin. „W Brukseli najniebezpieczniej”
Niemcy: W warzywniaku znaleziono 300 kg amfetaminy
Polska: Są już ofiary śmiertelne. Polacy przed wakacjami zapominają o bezpieczeństwie
Belgia: Dwie osoby ranne w walce na noże w... brukselskim salonie fryzjerskim
Polska: Deszczowy lipiec. Sprawdzamy, co nas czeka w pogodzie
Flandria: Tracimy 13 miesięcy zdrowego życia z powodu cząstek stałych
Belgia: Częściej latamy. A pod tym względem Belgia potęgą
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (poniedziałek 14 lipca 2025, www.PRACA.BE)
Belgia: Tutaj co drugie mieszkanie za mniej niż 160 tys. euro
Belgia: Troje dzieci pod jednym dachem? To rzadkość

Belgia: Nowe tłumaczenie Biblii na niderlandzki! „12 tys. zmian”

Belgia: Nowe tłumaczenie Biblii na niderlandzki! „12 tys. zmian” Fot. De NBV21 is gemaakt door het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) www.NBV21.NL

W środę 13 października zaprezentowano nowe niderlandzkie tłumaczenie Biblii. Pierwszy egzemplarz przekazano królowi Holandii Wilhelmowi-Aleksandrowi.

Przekład przygotowali eksperci z Holendersko-Flamandzkiego Towarzystwa Biblijnego NBG. Poprzednia edycja, także przygotowana przez NBG, pochodziła z 2004 r. Po jej wydaniu do NBG napłynęło 3,5 tys. uwag i sugestii, które uwzględniono pracując nad nową edycją.

Prace nad nowym tłumaczeniem rozpoczęły się w 2016 r. Uczestniczyło w nich 12 tłumaczy. Nowe wydanie nazwano w skrócie NBV21. Liczba 21 nawiązuje zarówno do 2021 r., czyli roku wydania, ale także do tego, że ma to być „edycja na XXI w.”

NBV21 liczy około 2 tys. stron i ma „ekumeniczny charakter”, a więc skierowane jest do wszystkich chrześcijan, bez względu na to, czy są katolikami, protestantami czy należą do innych kościołów chrześcijańskich.

Czym nowa edycja różni się od wydania z 2004 r.? Czasami są to minimalne zmiany, na przykład kropka zamiast przecinka, a czasami dotyczą samej jakości i spójności niderlandzkiego.

– Usunęliśmy niespójności językowe i teraz te same sytuacje czy zdania są konsekwentnie tłumaczone w ten sam sposób – powiedział Matthijs de Jong, główny tłumacz NBV21. Dzięki temu lektura Biblia ma być płynniejsza, a wartość literacka tekstu jeszcze większa.

Fakt, że w niektórych fragmentach uproszczono język, aby uczynić tekst bardziej zrozumiałym dla współczesnego czytelnika, nie wszystkim się spodobał. – Biblia nie powinna być taka. To dziwna, bogata księga pełna poezji i metafor – portal nos.nl cytuje holenderskiego pastora Ada van Nieuwpoorta.

Inni komentatorzy wskazują na to, że nowe wydanie może zachęcić do lektury Biblii osoby, które dotąd nie były nią zainteresowane. Publikacja nowego tłumaczenia zawsze spotyka się z dużym zainteresowaniem medialnym, a wiele osób decyduje się na zakup „najnowszej wersji”. Przekład z 2004 r. sprzedano w 2 mln egzemplarzy, przypomina dziennik „AD”.

16.10.2021 Niedziela.BE // bron: Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap // fot. De NBV21 is gemaakt door het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) www.NBV21.NL

(łk)

 

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież