Serwis www.niedziela.be używa plików Cookies. Korzystając z serwisu bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na ich użycie. Aby poznać rodzaje plików cookie, cel ich użycia oraz sposób ich wyłączenia przeczytaj Politykę prywatności

Headlines:
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (poniedziałek 20 maja 2024, www.PRACA.BE)
Belgia: Niewielki wzrost bezrobocia w Brukseli
Polska. Nowy zawód: celebrant ślubny. Zastąpiły kiero
Belgijski gigant chemiczny Solvay odnotowuje spadek przychodów o 11,9%
Polska: Butelkę alkoholu przyniesie kurier. Allegro chce sprzedawać piwo, wódkę i wino
Polska. Premier Donald Tusk: Potrzebujemy dziś pełnej mobilizacji i przemyślanego patriotyzmu
Obraz belgijskiego surrealisty sprzedany za 18,14 mln dolarów!
Belgia: Atrakcje turystyczne w Antwerpii lepiej dostosowane do osób z wadami wzroku
PRACA W BELGII: Szukasz pracy? Znajdziesz na www.NIEDZIELA.BE (niedziela 19 maja 2024, www.PRACA.BE)
Zanieczyszczenie powietrza w Brukseli skraca życie mieszkańców o nawet 5 lat!

Słowo dnia: „Brabançonne”

Słowo dnia: „Brabançonne” fot. Shutterstock, Inc.

My mamy „Mazurka Dąbrowskiego”, Francuzi „Marsyliankę”, Holendrzy „Wilhelmusa”, a Belgowie „Brabançonne”. Tyle że w Belgii mało kto zna słowa swego hymnu…

Pieśń powstała w trakcie rewolucji belgijskiej w 1830 r. Autorem pierwotnego francuskiego tekstu był Louis Alexandre Dechet. Był on aktorem brukselskiego teatru, w którym rozpoczęła się rewolucja, która ostatecznie doprowadziła do oderwania się Południowych Niderlandów od Holandii i powstania Belgii. Dechet zginął w trakcie rewolucji, ale jego tekst przetrwał. Muzykę do „Brabançonne” skomponował Francois Van Campenhout.

W 1860 r. ówczesne belgijskie władze zmieniły pierwotny tekst pieśni, łagodząc najbardziej antyholenderskie fragmenty. W 1926 r. zdecydowano, że jedynie ostatnia, czwarta zwrotka będzie traktowana jako oficjalny hymn. Dopiero w 1938 r. zatwierdzono holenderskie tłumaczenie pieśni. Obecnie istnieje też niemiecka wersja (niemiecki to obok niderlandzkiego i francuskiego jeden z oficjalnych języków w Belgii).

Francuska „La Brabançonne” funkcjonuje w języku polskim także jako Brabantka, Branansona, Hymn Brabancki, Hymn Wolności czy po prostu hymn Belgii. Pieśń jest marszem, choć np. w trakcie żałoby narodowej grana jest dużo wolniej.

Belgijska tożsamość narodowa jest dużo słabiej ukształtowana niż polska, amerykańska czy francuska. Belgia to wielokulturowy, wielojęzyczny kraj, a jego mieszkańcy często czują się mocniej związani ze swoim regionem (Flandrią, Walonią, Brukselą) niż z Belgią jako taką. Przekłada się to na znajomość narodowych symboli oraz hymnu. W 2007 r. czołowy polityk kraju Yves Leterme, który niespełna rok później stanął na czele belgijskiego rządu, został przyłapany na tym, że w ogóle nie znał słów i melodii „La Brabançonne”. Przyszłemu premierowi Belgii pomyliła się ona z… „Marsylianką”, czyli hymnem Francji.

Posłuchaj belgijskiego hymnu (4:20 minut; "La Brabançonne", wersja francuska): TUTAJ.

Posłuchaj belgijskiego hymnu (5:11 minut; Koningsfeest: Helmut Lotti zingt de Brabançonne): TUTAJ.

Polskie tłumaczenie (za wikipedia.pl):

O, moja ukochana Belgio,
tobie nasze serca i dłonie,
i krew, święta ojczyzno!
Przysięgamy, że będziesz żyć,
zawsze wspaniale i pięknie!
Twoja niezwyciężona jedność
za nieśmiertelne motto, będzie mieć:
za króla, za prawo, za wolność! (3x)

Wersja francuska:

Notre Belgique, ô mère chérie,
A toi nos coeurs, à toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras.
Tu vivras toujours grande et belle,
Et ton invincible unité,
Aura pour devise immortelle,
Le Roi, la Loi, la Liberté (3x)

Wersja niderlandzka:

O dierbaar België
O heiling land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.'
Aanvaard ons hart en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

Wersja niemiecka:

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
Wir schwörens Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit dich erzog,
Und fortan singen deine Söhne:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!“

Wszystkie słowa dnia opublikowane dotychczas na niedziela.be znajdziesz: TUTAJ.

 


28.07.2020 Niedziela.BE // fot. Shutterstock, Inc. // tags: Belgian National Anthem, Hymn Narodowy Belgii, Niedziela.BE

(łk)

 

Last modified onwtorek, 28 lipiec 2020 11:39

Dodaj komentarz

Kod antyspamowy
Odśwież